Havana Noir, Cuban Detective Fiction

When a Cuban mystery writer is published in the US, it’s a surprise and, in the case of Leonardo Padura, a major event. Padura is a native Cuban living in Havana who writes dark detective fiction in a style some reviewers liken to Chandler. His moody, atmospheric novels are set in the shadows of Havana where wealthy bureaucrats and criminals search for mutual interests. This is where the art and historical objects of Cuban colonial past and the riches of pre-revolution excesses change hands for cash and sometimes murders are arranged.

The first of Padura’s mysteries translated into English appeared as Havana Red in 2005; it was originally published in Spanish in 1997 as Mascaras (Masks), and is the third novel of a quartet of novels titled The Four Seasons. The novel introduced American readers to Lieutenant Mario Conde and his assistant Sergeant Manolo Palacios. For many readers it was also an introduction to the dark side of modern Cuban fiction. Selecting the third volume to be the first translated into English is unfortunate, in that the reader does not get the moving back-story of Inspector Conde who was a scholarship student from the slums of Havana.

Conde’s back-story was presented to Cuban readers in Pasado Perfecto (The Perfect Past). Fortunately, Pasado Perfecto has now been translated.  Americans can read it as Havana Blue. Where, in the opening scene, a terribly hung-over inspector Conde is awakened by an insistent phone call from his boss who is canceling Conde’s well-earned New Years leave because a top bureaucrat in the Cuban export/import ministry has gone missing. A missing bureaucrat is an extremely unusual and very disturbing event in Cuba and this bureaucrat had access to Cuban reserves of scarce US dollars. The boss is in a turmoil  and has selected Conde to solve the mystery because he is the best detective in the Havana police department; he gives Conde no choice in the matter.

The missing person was Rafael Morin. His beautiful wife Tamara filled the missing person report with the police—she says that Rafael got up from bed, left their house and vanished in the early hours of New Years day. Inspector Conde knows Rafael and Tamara from his prep school days, when he had troubles with Rafael that left him with bitter memories that still festered 15 years latter. He discovers that other important people who knew Marin have left the country, but the case becomes further complicated when Tamara’s story doesn’t check out.  Conde was once in love with Tamara and his bitter memories begin to affect his work. The reader is left wondering whether Conde will unravel before the crime is solved.

This is a great novel about modern Cuba with a focus on the hardships faced by the working class due to scarcity of goods and poor economic conditions. It is a police procedural novel with interesting characters that caught and held my attention. I recently scanned the first first few pages to refresh my memory, but soon I found myself reading and I ended up re-reading the entire novel. Great.

The front material quotes poems by Ray Bradbury and the Cuban poet Eliseo Diego:

no poseyendo más
entre cielo y tierra que
mi memoria, que este tiempo;
…Eliseo Diego, Testamento

not owning more
between heaven and earth
than my own memory, and time;
…anonymous translation

Looking up a translation of the Eliseo Diego poem on the Internet I find that the poem concludes:

This is my testament.
It’s this:
I leave to you
my time, the whole of time.

As I reflect on the novel, this poem seems apt—time and memories play a big role in the story.

Day 19: Pasado Perfecto (Past Perfect) (Leonardo Perdura) (Translated to English as Havana Blue, 2005).

About carto

Retired software engineer who grew up in Montana, went to Montana State College in Bozeman, and moved to California to work at Stanford Research Institute (SRI). Carto's Logbook is about photography, travel and adventure; Mt. Maurice Times is tall tales mostly biographical; Carto's Library is about books I've read and liked.
This entry was posted in Crime novel, Mystery, Spanish, Translation and tagged . Bookmark the permalink.

2 Responses to Havana Noir, Cuban Detective Fiction

  1. Douglas Vance Castagna says:

    I have recently purchased these books for my wife and cannot seem to come up with the right order. I do know Gold is the second book to have been published and Fever the last. We want to read them in the order they were published and not the order they were translated. I had started reading a few pages of RED and came across your page where you say it is in fact the third book, can you help? Thank you

    • The Mario Conde series is published in Spanish by TusQuets in their Collección Andanzas:

      Havana Red (Mascaras, 1st Ed 1997, 2nd Ed 2001) is set in Summer, 1989. First Line: “El calor es una plaga maligna que lo invade todo.”
      (The heat is a malignant plague that invades everything.)

      Havana Black (Paisaje de otoño, 1st ed. 1989) is set in Fall, 1989.

      Havana Blue (Pasado Perfecto, 1st Ed 2000) is set in Winter 1989.

      Havana Gold (Vientos de Cuaresma, 1st ed 2001) is set in Spring 1989.

      Havana Fever (La Neblina Del Ayer, 1st ed 2005, 2nd. ed. 2005, 3rd ed. 2006) is set in Havana, Summer, 2003.

      So, the reading order could be Red, Black, Blue and Gold, i.e. by seasons or Black, Blue, Red and Gold by publication year (2nd ed for Red!)
      Happy Reading, Carto

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s